lunes, noviembre 21, 2005

Father & son

La primera vez que escuché Father & son fue hace casi veinticinco años. Era invierno, atardecía y yo tomaba un café en un bar semivacío cuyo perímetro vidriado se situaba en medio de una playa desierta, bajo un cielo ceniza y junto a un mar gris. La última vez que la escuché fue anoche, en mi casa, programada por el musicalizador de una radio porteña.
La primera vez aún no sabía que su autor e intérprete era el británico Steven Georgiou, un hijo de griego y sueca que usaba el seudónimo artístico de Cat Stevens y que por entonces ya se había convertido a la fe musulmana y cambiado su nombre a Yusuf Islam. La última vez, sabía muchas cosas, por ejemplo que el año pasado el gobierno de los Estados Unidos desvió un vuelo comercial con destino a Washington, hizo bajar a Stevens/ Islam en el aeropuerto de Bangor y lo fletó de nuevo para Londres. Es, más o menos, como si Uruguay impidiera la entrada de Nito Mestre en nombre de la seguridad nacional.
Father & son es una canción "mínima" como todas las de Stevens: habla de modo sencillo de cosas sencillas mediante una estructura musical sencilla con arreglos sencillos. No obstante, nunca me canso de escucharla. Tal vez por ese sencillo interjuego de las voces -ambas de Stevens en la versión original- del padre y del hijo que por momentos se superponen, cada una hablando de lo suyo a interlocutores distintos.
Ya se sabe lo que opino de las traducciones pero esta vez lo intento -hay un par de versos que no me terminan de cerrar y quizás corrija algún lector con mejor inglés que el mío- porque tengo ganas y porque me lo han pedido.

Father & son
It's not time to make a change,
just relax, take it easy,
you're still young, that's your fault,
there's so much you have to know.
Find a girl, settle down,
if you want you can marry,
Look at me, I am old,
but I'm happy.

I was once like you are now
and I know that it's not easy
to be calm when you've found
something going on.
But take your time, think a lot
why, think of everything you've got.
For you will still be here tomorrow
but your dreams may not.

How can I try to explain,
when I do he turns away again.
It's always been the same,
same old story.
From the moment I could talk
I was ordered to listen.
Now there's a way and I know that I have to go away.
I know I have to go.

It's not time to make a change,
just sit down, take it slowly,
you're still young, that's your fault,
there's so much you have to go through.
Find a girl, settle down,
if you want you can marry.
Look at me, I am old,
but I'm happy.
(Away, away, away, I know I have to make this decision alone, no)

All the times that I cried,
keeping all the things I knew inside.
It's hard, but it's harder
to ignore it.
If they were right, I'd agree,
but it's them you know not me.
Now there's a way and I know that I have to go away.
I know I have to go.
(Stay, stay, stay, why must you go and make this decision alone?)

Padre e hijo
No es momento de hacer cambios,
sólo relajate, tomalo con calma,
todavía sos joven, ése es tu defecto,
hay demasiadas cosas que tenés por conocer.
Encontrá una chica, establecete,
si querés podés casarte.
Mirame a mí, estoy viejo,
pero estoy feliz

Alguna vez fui como vos sos ahora
y sé que no es fácil
quedarse quieto cuando encontraste
algo para seguir.
Pero tomate tu tiempo, pensá mucho
porqué, pensá en todo lo que conseguiste.
Porque mañana aún vas a estar aquí
pero tus sueños puede que no

Qué tengo que hacer para explicarlo,
cuando lo intento, él vuelve a rechazarlo.
Siempre ha sido lo mismo,
la misma vieja historia.
Desde el mismo momento en que pude hablar
se me ordenó que escuchara.
Ahora hay un camino, y sé que tengo que irme.
Lo sé, tengo que irme.

No es momento de hacer cambios,
sólo sentate, tomalo con calma,
todavía sos joven, ése es tu defecto,
hay demasiadas cosas por las que tenés que pasar.
Encontrá una chica, establecete,
si querés podés casarte.
Mirame a mí, estoy viejo,
pero estoy feliz
(Salí, salí, salí, yo sé que tengo que tomar esta decisión solo, no)

Todas las veces que he llorado,
guardándome todas las cosas que sabía.
Es duro, pero es más duro
ignorarlas.
Si ellos tuvieran razón, yo se la daría,
pero sabés que ellos son ellos, no yo.
Ahora hay un camino y sé que tengo que irme.
Lo sé, tengo que irme.
(Pará, pará, pará, ¿por qué tenés que irte y tomar esta decisión solo?)

La primera vez que escuché Father & son, por supuesto, me identifiqué plenamente con el hijo. La última vez, comprendí mejor las razones del padre pero, sobre todo, comprendí que todo argumento parece destinado a robustecer la idea previa del otro, a convencerlo de que tenía y tiene la razón. Paradojas de la comunicación y del camino de una vida que cada cual tiene que recorrer por sí mismo y, en lo posible, antes de que se ponga a llover.

11 comentarios:

Grismar

Gracias Cinzcéu. También a mí algunas cosas no me terminan de cerrar, pero no puedo ayudarte, sabés que sólo domino el anglojujeño.

Cinzcéu

Perdón por ser mi primer comentarista pero he revisado otras traducciones en la web y del par de versos problemáticos -uno muy en particular- ninguna coincide con la mía y ninguna coincide con ninguna... English speakers, please, ¡help me!

Cinzcéu

Perdón, Grismar: el segundo (maldito lag).

Grismar

Dejando a un lado el tema de la imposibilidad de la traducción exacta, y buscando otras en la web, encontré algunos detalles. Por ejemplo, la mayoría (aún argentinas) traducen al español, o sea, tutean, no vosean (lo que creo más correcto en varios sentidos, especialmente porque en inglés para ingleses usan un equivalente al tú español en España y el vos argentino en Argentina). Algunos versos me complican más que otros, complicación que radica en el significado de un verbo único que en español indica dos muy diferentes. Por ejemplo, traducís: Mirame a mí, estoy viejo/pero estoy feliz, lo que otros traducen como:mirame, soy viejo/ pero soy feliz. Dado el caracter musulmán del autor, y tratando de entender y respetar un poco ese parámetro (difícil cuando es un único verbo) me suena más que se refiera al estar, no al ser. A continuación se da el sentido inverso, vos traducís:Alguna vez fui como vos sos ahora, lo que otros: estuve alguna vez como estás ahora. Siguiendo el mismo sentido, ambos versos deberían indicar el estar.
Otro verso en el cual encontré diferencias es:pero sabés que ellos son ellos, no yo, traducido como: pero es a ellos a quien conocen, no a mí.
Otros que sólo tienen que ver con gusto personal, traducís: No es momento de hacer cambios, y en otros sitios: no es momento de cambiar. Me gusta más el último, hacer cambios me suena más a algo que se hace sobre lo externo, cambiar sobre lo interno (ya sé que no es así). Y por último, encontré un: vos todavía estarás aquí/pero tus sueños tal vez no, que me gustó más que tu: Porque mañana aún vas a estar aquí/pero tus sueños puede que no (obvio, no es cuestión de traducción, sólo de gustos).
Hace 25 años que el tema me parece hermoso, y sigue igual.

Anónimo

Para mí, un poco enfermucho en estos días, levantarme y leer estos últimos tres artículos es más que reparador. Cinzcéu y Grismar y viceversa lograron "traducir" sentimientos y pedacitos de naturaleza humana y animal tan sutiles como difíciles de expresar.
Ciertamente no hace falta que coloquen poemas. La poesía cabalga con ustedes y se mezcla en proporciones -a mi gusto- muy bien dosificadas. Aunque éste pueda parecer un comentario demasiado elogioso, me quedo corto. Me han gustado muchísimo y ahora vuelvo a recostar mi osamenta de Mono y a mirar la televisión hasta reponerme del todo. Valió la pena haberme levantado. Un gran, gran abrazo a los dos. (Y a viceversa también).

Grismar

Mono: mil gracias, lamento mucho que estés enfermo, extraño tus post. Mirá tele, navegá, no hay mejor cura que olvidarse que estás enfermo.
Besos, míos y de viceversa.

Cinzcéu

Morgana: No siempre es válido elegir la traducción que más emociona. Podría haber puesto "No es momento de hacer cambios, relajate que igual va a llover" pero... ¡la canción no dice eso!
Grismar: Todas esas opciones son de gustos y de interpretación, excepto el verso que incluye "it", "them", "you" y "me" (demasiado pronombre...) cuyas traducciones, todas, dicen cosas distintas y suenan mal.
Mono: Gracias por sus elogiosos comentarios y mis deseos de pronta recuperación: espero leer sus próximas monerías y viceversa también.

Grismar

Sí, claro, siempre es cuestión de interpretación y/o gustos (¿traducir no es interpretar por definición?) y más de un idioma tan acotado como el inglés a uno tan cargado como el español. Traducir exactamente es imposible, sobre todo respetando cierta poética. Pero el tema es hermoso, el sentido general es claro, y ambos tienen razón.

1+

¿Esa letra corresponde a la tonada que yo sospecho? Es posible, pero hace tantos años que no la escucho que no puedo estar seguro... Investigaré.
Cinzcéu: Yo traduciría "It´s not time to make a change" como "Este tiempo es cambio resistible" (jaja, perdón pero no pude evitarlo).

Cinzcéu

1+: ¿Por qué "cambio"? A mi me suena más poético "arainazo" (jajaja).

Anónimo

Se me hace raro el "argentino", pero queda linda :)

Y yo jamás me cansaré de oir una canción que lleva un nombre maldito: Enola Gay, de OMD.