viernes, noviembre 11, 2005

Traducciones, translations, traductions y traslaciones

Toda traducción es imposible o al menos eso creo después de muchos años de pensar y estudiar el problema. Ya se ha dicho "traduttore, tradittore" y considero que es rigurosamente cierto. La dificultad es irresoluble y voy a aportar un único ejemplo sencillo.
En inglés son habituales las locuciones "it makes sense" y "what means?". Si optamos por su traducción literal al castellano -al menos en su versión rioplatense- sonaría levemente rebuscado: "hace sentido" y "¿qué significa?". En el habla cotidiana de estos lares se suele decir: "tiene sentido" y "¿qué quiere decir?".
Pero si elegimos el respeto al tono coloquial, caemos en cierta necedad propia de nuestro español que no está en el inglés, según la cual los textos no sólo tienen algo -sentido- sino que, para colmo, quieren algo -decir-, componentes ausentes en el claramente productivo "makes" y en el netamente semiótico "means".
Pero a veces hay que asumir la traición e intentar la traducción: es el modo a través del cual los hispanohablantes hemos podido leer a -¿habremos leído a?- Sófocles, Ovidio, Mahoma, Alighieri, Shakespeare, Voltaire, Darwin, Saussure, Marx o Freud.
Otra cosa es la deriva humorística. Circulaba por ahí una cadena de chistes bilingües, uno de los cuales traducía la figura lunfarda "poniendo estaba la gansa" (= pagá lo que estás debiendo) por un literal y absurdo "putting was the goose".
¿Que adónde voy? Acá: mis padres han comprado hace muchos años en un todo por dos pesos un objeto por completo prescindible. Se trata de un pedazo de vidrio que sirve como tabla de cortar y también como posafuentes y está fabricado y embalado por unos laboriosos chinos. Claro, una cosa es producir millones de tablitas vítreas y otra manejar con fluidez cierta cantidad de idiomas. La cosa es que el envase bilingüe del artefacto dice literalmente:

TEMPERED GLASS CUTTING BOARD/ TAJADERO DE CRISTAL TERPLADO
Wear proof/ Gastos aprovados
Odor resistant/ Oror resistible
Heat resistant/ Calor resistible
Scratch resistant/ Aranazo resistible
Dishwasher available/ Disponible a labaplatos
The pattern and color can be changed according to the requirement of the customers/ La patron se puede cambiar dependiendo al requerimiento de clientes
The chopping board that's also a very attractive surface protector/ El tajadero es también con un superficie protectivo muy atractivo
It's heat, scratch & odor resistant, hygienic too!/ Es calor, araiñazo y odor resistible, tambjen higienico!
Made of toughened glass, it's virtually unbreakable/ Hecho por cristal endurecido, practicamente es irrompible
Also superb for hot & cold items on the dining table/ Tambien sirve esplendidamente para comida caliente o fria sobre la mesa

What sign bottom say next coming flower rain/ Lo quien suscribe aviso que proximo largarase flor llober.

14 comentarios:

Isa

¿Y Melville?
Ese objeto en su poder me recuerda un episodio que tiene (poco) que ver, y me relataron recientemente. Una dama argentina ha viajado a Italia para visitar a nutrida parentela. Una mañana quien le daba hospedaje le anuncia que debía salir a "prendere il burro". La amable señora tomó su cartera y se fue a desayunar a casa de una prima vecina, para darle el tiempo necesario a la dueña de casa de realizar su transacción comercial equina. No sin sorpresa la dueña de casa descubre a los pocos minutos que se ha quedado sin huesped y sin compañera de desayuno pero, ahora sí, con fresquísimo y ocioso pan de manteca.

Espirtual Fighter

Para traducciones nada mejor que "Gaturro" de Nik!

Grismar

Supongo, Cinzcéu, que a tus viejos les quedó claro que debían usarlo como fresbee (la letra chica decía que tambén o cliente podeu reboliar a lo air).
Hay gestos locales, y otros universales, en cualquier parte del mundo reconocen un puño cerrado con su dedo medio levantado. Otros te pueden mandar preso, en ciertos lugares de EEUU hacer el típico y porteño gesto de pedir un café puede hacer que te traigan 1 gr de merca envasado al vacío.
Hay dos temas que son clásicos cuya traducción jamás molestó a nadie. Por décadas hablamos de "Doblando la curva" para referirnos al tema "Down on the corner" de Creedence, aunque en realidad signifique algo así como "en la esquina" (como sitio de reunión de las barras barriales). O el conocido "La mujer es lo negro del mundo" (The woman is the nigger of the world) de Lennon, que suena levemente ofensivo, pero resulta que en realidad debió traducirse como "La mujer es el negro del mundo", lo que cambia bastante su significado.
Interesante es tratar de usar un traductor on line para la ayuda de windows, te enterás que tenés que cerrar puertas y ventanas antes de pedirle al ratón que te escriba la fuente. Pero todo es posible cuando tratamos de entender literalmente un idioma en el que ser y estar es lo mismo.
P.D.: quiero algo con araiñazo y odor resistible (si es higienico mejor pero no excluyente).

Anónimo

Ni hablar de traducciones literales, porque sino yo le preguntaria por enesima vez a Grismar: "cuantos anios sos?" jajaja.
Creo que es mejor asi, que escritura y gestos nos diferencien tambien entre diferentes culturas.
Buen finde a todos.

1+

Grismar, los traductores on line son fantásticos: así me enteré de que una canción de los Beatles comienza diciendo Amperio-hora (por "Ah")

Grismar

jajajajaaaa (perdón, me tenté ,debería decir lol)

Anónimo

Ahhh, pero muy bueno, mirá que encontré rarezas, pero como esa ninguna.
Creo que lo más importante es eso que dijiste al pasar. ¿Habremos leído a Socrates y todos los demás?
Creo que uno de los grandes problemas de la humanidad resultará siendo la forma de traducir, y no la razón, como alegan los autoproclamados "posmodernos". De todas maneras, si las cosas pasan como pintan cuando tengamos que entender los simbolitos del cantonés (que ni siquiera ellos s eponene de acuerdo en su significación) vamos a estar hasta las manos, así que....ahhh disfrutar mientras se pueda :)

Cinzcéu

Isa: Y Melville también. No entendí si al final la señora logró prender al burro...
Morgana: Tiene razón Calvino pero ¿acaso puede haber engaño sin lenguaje?
Grismar: La única vez que usé un traductor on line, tradujo Word y Excel como La Palabra y La Excelencia, como si fueran deidades o valores morales supremos...
1+: Es el otro lado de las letras de Lennon y McCartney: los tipos eran físicos frustrados y sublimaban con la música.
Sergio: Bienvenido al panel de comentaristas. Cuando aprendamos los simbolitos del cantonés quizás comprendamos qué carajo significa "araiñazo y odor resistible". Un detalle: el dramaturgo era Sófocles, el único que leyó a Sócrates es Menem.

Cinzcéu

Tarde pero seguro: Claris: pueden comprenderse los problemas de traducción del ser, el estar y el tener... pero, por favor, ¡consiga un teclado con ñ!

Anónimo

Acerca de la imposibilidad de traducir, el mundo intransferible que crea cada lengua y el "it makes sense", y esas cosas interesantes, justamente estoy leyendo "La palabra amenazada" de Ivonne Bordelois y dice: (pido perdón por no utilizar las cursivas donde corresponden, pero no lo sé hacer en un comment, así que allí pondré comillas) "Los ingleses hablan de "sentencias" (sentences), es decir, que se sienten jueces dirigiéndose a acusados; nosotros en "oraciones", dirigiéndonos como creyentes, a través de nuestros interlocutores a Dios; más prácticos y racionales, los holandeses hablan en "significados" (zinnen); y los franceses típicamente incurren en "frases" (phrases), ya que la frase es la unidad rítmica fundamental. Metafóricamente, el inglés considera el acto de hablar como un juicio, el holandés como una afirmación de sentido, el francés como una danza y el español como una ocasión de rezar, de hablar con Dios primero".
Dice muchas cosas más claro, pero no sé si quieren comments extensos.
Hasta más leer

Cinzcéu

Color esperanza, muy interesante esa cita: solemos ignorar la cantidad de cosas que decimos sólo por hablar nuestro idioma.

Anónimo

re tarde pero seguro:
He decidido robar las ñ de sus post cinzcéu, y se que ud. no me va a denunciar en ningun idioma.
Saludos!!

Anónimo

Cinzcéu, por regla general solemos ignorar la cantidad de cosas que decimos.

Cinzcéu

Sí, Forrest, tan así es que ignoro qué cosa dije a la cual Ud. refiere...